
Alister McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible (London, Hodder and Stoughton, 2001)
An Eccentric Calvinist View


How did we get the King James Bible (as the Authorised Version is generally known outside of the United Kingdom)? While there are some who seem to think it was let down on a string from heaven, the real story is far more interesting. A number of books have been published detailing this history, but two excellent volumes are Benson Bobrick's The Making of the English Bible (London, Phoenix, 2003), and Adam Nicolson's God's Secretaries (New York, Harper Perennial, 2003). Bobrick's book, as the title indicates, covers a wider field than Nicolson, who concentrates entirely on the AV. Bobrick covers the history of the Bible in English from Wycliffe's Bible to the AV, including the Jesuit Douay-Rheims Bible. This is a helpful treatment, as it is well known that the King James translators did not issue an entirely new translation, but drew on the existing translations, even the Douay-Rheims in places, although of course the Douay-Rheims is translated (barely) from the Latin Vulgate. On this subject, Bobrick notes how the Douay-Rheims translators were forced to retain at least 99 Latin words (P. 194), thus having "dominator" for 'sovereign' and "rationale" for 'breast-plate'. Thus Bobrick gives the 'pedigree' of the King James as well as the history of its actual making."The wise men of the East ask: 'Where is He that is born king of the Jews? For we have seen His star in the east and are come to worship Him.' The question here is, What kind of worship is here meant? Is it the homage due to a superior among ourselves (as in Luke 14.10) or is it religious worship? The former, it was thought by one member, was the meaning intended, and therefore proper to be expressed. But, as it was belived by one member that verse 11 would throw light on this question, the Company agreed to wait until they reached that verse. On which it was stated that the phrase here rendered, 'they presented gifts' is one used several hundred times in the LXX., and always in the sense of religious offerings made in worship to God; and the only question here was, Is the phrase used in that sense in the New Testament? And the six passages besides this one in which it is found in the New Testament are admittedly used in this sense. Hence (it was argued), it ought to be so understood there; and therefore in verse 2 'worship' should be retained, and in verse 11, instead of 'presented unto Him gifts,' etc., we should render it 'they offered unto Him,' etc. This was accordingly done, if not unanimously, certainly without objection." (David Brown, 'Is the Revised Version a Failure?' Pp. 63-5, The Expository Times Vol. 4 (Edinburgh, T. & T. Clark, 1892) P. 63.

And she does not simply point out the inadequacies in the lexicons and modern Bible versions. As she did in New Age Bible Versions, she argues that the moral and spiritual failings of the men involved with a work affects the character of the work itself. Moreover, the moral character of those associated with those associated with a work is also important. And thus we are hurled into rambling rabbit-trails of speculation that are finally to very little point. There is really no necessary connection between Cecil Rhodes using the Liddell-Scott Greek lexicon and his imperialist ambitions. The ad hominem fallacy looms large in this book. Rather than arguing against the materials themselves, she spends most of her time attacking the men involved. One suspects this to be because she simply lacks the ability in the original languages to argue any other way.
In fact we have to admit that a Bible translator's moral character must, at least to some extent, be less important than his or her scholarly credentials. Why is this? Simply because otherwise the King James Version itself would have to be rejected. Several men on the King James committee were actively involved in the persecution of Puritans, for example Bishop Overall of Norwich and Thomas Ravis. Hadrian a Savaria, another King James translator, was forced to flee Holland after engaging in political intrigue, and Richard Thompson was a drunken Arminian. These are only four men, and others could have been referred to. Taking Riplinger's separatistic Baptist position, we would further have to condemn the AV for being traslated entirely by paedobaptist Anglican clergymen, seven of whom became Bishops, three of whom actively attacked non-episcopalian government, and most of whom were Calvinists. The engineer is hoist with her own petard. But God who could speak by Balaam and by Caiaphas can also make use of wicked scribes and translators to merely convey His Word.
The point is urged through the use of very dirty arguments, for example B.F. Westcott is made the target of some of the vilest innuendo I have ever read in any book, Christian or otherwise, and all without a sliver of evidence. C.D. Ginsburg is made the subject of an offhand accusation of murder, again without evidence, and Riplinger repeats the worn-out suggestion that Charles Dodgson (Lewis Carroll) was Jack the Ripper, an accusation that is not taken seriously by the online source that she cites. Even when a man has true moral failings, she has to over-egg the pudding and pull in arguments that have no relation to the real world, as evidenced in her bringing in the Knights Templar in relation to C.J. Vaughan, passing from truth (Vaughan had homosexual relationships with sixth-formers when headmaster at Harrow School) to the realms of pure fantasy. There is very little discrimination here, and everywhere the marks of an obsession with the infiltration of the occult, for she sees the occult everywhere, esepcially where it is not.
Riplinger's research is an odd mix of the accurate and the inaccurate, using modern sources and outdated sources. She is also unable to discriminate between reliable and unreliable sources, and as a result presents 'facts' to her readers that are nothing of the sort, as I have already shown in the posts preliminary to this review.
Gail Riplinger has a lot to say about everyone she disagrees with, even engaging in the vilest innuendo (see P. 829 for one that I am not going to repeat because of its vileness). But there is one theological view that she always describes as "heretical", and it is Calvinism. Now never mind that the majority of the translators of the AV were Calvinists, Riplinger is determined that Calvinism is a heresy!"WHY do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine aCompare this with your Bible! This is not a result of evil Catholics putting words in, but of translating from one language to another via two more languages. It would be like translating 'Tourist Information centre' into Spanish via Welsh. The Welsh is Canolfan Croeso, put this into Spanish and you get Eje Agradable. But 'Agradable' translates into English as 'agreeable', and Eje is 'hub'. So we put our twice-translated word back into English, and we get 'agreeable hub'. Silly example, but it shows that as a phrase is moved from one language to another shades of meaning can be lost, and if it is then further translated into a third languagem then a fourth (in our example back into the original language), shades of meaning may have been introduced that are not in the original. Extra words may be added, or words needed in the original language but not the first receptor language removed. This is why it is always safer to translate directly from the original language of a document to the receptor language, and why all modern translations into languages which have never had Bibles are made directly from the original language. Where a Bible translation already exists it is only sensible to revise that version if it needs to be revised. Which is why the AV is basically a revision of the Bishops' Bible, by the way.
vain thing?2. The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel
together : against the Lord, and against his Anointed.3. Let us break their
bonds asunder : and cast away their cords from us.4. He that dwelleth in heaven
shall laugh them to scorn : the Lord shall have them in derision.5. Then shall
he speak unto them in his wrath : and vex them in his sore displeasure.6. Yet
have I set my King : upon my holy hill of Sion.7. I will preach the law, whereof
the Lord hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee.8.
Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance: and the
utmost parts of the earth for thy possession.9. Thou shalt bruise them with a
rod of iron : and break them in pieces like a potter's vessel.10. Be wise now
therefore, O ye kings : be learned, ye that are judges of the earth.11. Serve
the Lord in fear : and rejoice unto him with reverence.12. Kiss the Son, lest he
be angry, and so ye perish from the right way : if his wrath be kindled, (yea,
but a little,) blessed are all they that put their trust in him."


