The other week Chris Roseboro's
item about
The Voice, the new Emergent 'Bible version' caught my attention, and I considered blogging it. I decided not to at the time. But now a
new story has come to my attention that means that Bible
per-versions are on the menu again for this blog.
It cannot have escaped the notice of anyone who has not been living under a rock for the last few decades that there has been a proliferation of new Bible versions, from the excellent ESV to the
Good News Bible (an Anglican clergyman once remarked to me "If I hear about 'God's Covenant Box' one more time I think I'll go mad."), to the horror that is
The Word on the Street (formerly
The Street Bible). I for one have nothing against the desire to translate the Word of God from the original languages into the language of every tribe and nation on the planet, including English. The Authorised Version is a good translation, but it is not inspired, and some of its language is archaic. What is more, the translators were restricted in some of their choices of words, and Greek language study has advanced since 1611, as has the number of manuscripts available to modern translators. It is simply irrational to confine ourselves to sixteenth century scholarship, and Anglican Scholarship at that!
Having said that, do we really need so many Bible versions? Ignoring the multiplicity of study Bibles for just about everyone (except me, because I'm just an ordinary white Brit, and we don't count), there are dozens of translations out there. But that's just a thought.
No, my main point has to do with what I call Bible
perversions. I know this language is used by rabid KJV-Only writers such as Gail Riplinger to describe any version other than the Authorised Version, but I use it in a more restricted sense to describe supposed Bible 'versions' that are in fact guided not by a desire to accurately render the Greek and the Hebrew in the receptor language, but by a partisan and personal agenda.
This
'Princess Diana Bible' (warning, do not follow the link if of a nervous disposition, or holding a drink over your computer keyboard) is a prime example. That is, if it is not a parody, which I am not convinced that it is not. Look at it, it's linked to a movie, and it could well just be a publicity stunt. My advice is not to take this too seriously until the truth is revealed. Of course, if it is a parody, it works because it is close to the truth, just one step ahead of it. So take the whole thing with a pinch of salt until you see one of these things in print, because it looks like a publicity ploy to me.
Parody or not, one of the statements on the official website caught my eye:
According to Mitchell, "There are 116 versions of the Bible, why is any of them better than ours?"
If this is not a parody, the answer is "because the ESV and other genuine Bible versions are carefully translated from the original languages with a concern for the actual meaning of words, and are not driven by a personal desire to make the Bible say what I want it to. Whether or not Mitchell is actually serious, his words challenge us to ask the question: What makes a good Bible version? One way to answer that is to look at a
bad one.
An example of this that
is genuine is
the Voice New Testament (
official site). This is trumpeted as "A dynamic Translation that brings the Biblical narrative to life." 'Dynamic' is definitely the word, but 'translation' is stretching it a bit. This is actually a paraphrase of the Biblical text.
This chart is used to show how
The Voice compares with other 'versions' (although
The Message is actually a paraphrase, not a translation). The Voice italicises those words that have been added 'to clarify' the text. This is acceptable when it is done properly, but rather than adding just a few words here and there to make Greek into good English,
the Voice adds whole clauses and even sentences wholesale. Take this random example from their site:
"When you are filled with the Spirit, you are empowered to speak to each other in the soulful words of pious songs, hymns, and spiritual songs; to sing and make music with your hearts attuned to God; and to give thanks to God the Father every day through the name of the Lord Jesus, the Liberating King, for all He has done." Ephesians 5:19-20, in The Voice translation
Remember, words in italics are not in the original Greek Text (I looked, I can't find them). That means that two clauses in this text are simply added to it. The original says nothing about being 'empowered' by the filling of the Holy Spirit, nor does it refer to 'soulful words'. Then look at some of the language chosen for actual translations. To translate 'Christ' as 'Liberating King' is introducing an interpretation into the text, not translation. I would have no objection to 'God's anointed one', since that is an English version of 'Christ', but that is to miss the fact that 'Christ' or 'Messiah' had become a personal title by the time of the New Testament. So of this text, abut 60 words in this English version, fifteen, or
a whole quarter of the text, have no antecedent in the Greek whatsoever, and have been arbitrarily inserted because someone thought they made it sound better!
How did this happen? The
Voice website gives the answer:
"Previously most Bibles and biblical reference works were produced by professional scholars writing in academic settings. The Voice uniquely represents collaboration among scholars, pastors, writers, musicians, poets, and other artists."
There is a completely different philosophy at work here. The reason why Bibles have historically been translated by textual scholars is that the Bible was viewed as being inspired by God, and so the aim of translating was to render the original text faithfully in a receptor language. In 2 Timothy 3.16 we read:
"All Scripture is God-breathed..."
Despite t
he Voice's declaration that it:
"Respects cultural shifts and the need for accuracy"
The level of accuracy in this 'translation' is terrible. It adds reams to the Word of God (in a side-note, I found myself wondering how much longer than a proper New Testament
The Voice is). But the Greek is very specific. every word of the Bible is breathed-out by God. The Voice is no more an accurate Bible version than the
New World Translation of Jehovah's Witnesses or the
Inspired Version of Joseph Smith. And if the
Princess Diana Bible really exists, then I add that to the mix as well.
The Voice certainly does speak, but what it speaks is not the pure Word of God, but the Word of God twisted and distorted by our ideas. Let the Bible speak, let God speak, and let people read what God has said. The old Bible Societies committed themselves to distribute the Word of God 'Without note or comment' beyond mere textual and translational notes. There was a good reason for that, which is that notes in a Bible can easily be mistaken for inspired (I think of the way some people have viewed the Scofield Reference Bible). If that's true of notes in the margin and under the text, when notes are actually inserted into the text, it is almost certain that people will think they are what God has said. My only advice must be: Don't buy
The Voice.
[Illustration: a reader expresses his opinion of these false Bible 'versions'. If Centuri0n can do it, why can't I?]