There are some passges in Riplinger that, while they cannot be cited as errors, are just really weird. Some defy comment.
On P. 51 she says of Greek professors: "The professor may just as well have shown the students pornography..." I was apalled at the comparison, but this is by the same woman who uses filthy innuendo that I do not consider suitable for publication (see P. 829 and P. 841 if you must). This is part of an introduction that makes little sense. Riplinger's use of rhyming couplets in prose is also very distracting. Examples of those will follow.
On P. 56 she tells us in a note: "Hermeneutics... is named after the pagan Greek god Hermes..." What is this supposed to do? Make us all stop interpreting the Bible? There would be an end to sermons if we did that. Perhaps we should just sit and listen to someone read Gail Riplinger instead?
On P. 91 she equates the works of Homer with the magic books burned in Acts 19. Throughout the book she condemns study of ancient Greek literature as degrading and wicked. In a private communication a representative of Riplinger said much the same about Shakespeare.
On P. 113 she states "It is absolute blasphemy for an undergraduate Bible school student to make a translation of a chapter from the Bible."
On P. 115 we read the following gem: "Anyone who suggests that a translation cannot be inspired knows little of the wide and wild theological heresies which have been generated using the Greek words which are common to all Greek texts." What about the wild heresies that have been generated by (ab)using the AV?
On P. 133 we find that she thinks that New Testament Greek is a special 'holy' dialect of Greek.
On P. 148 she writes: "Have men become sorcerers by being asked to give an 'interpretation' of God's words?"
On P. 194 she heads a section about German influences in
McClintlock and Strong "Nazi", despite the fact that the work was published between 1867 and 1881, long before the Nazi party existed. Like some schoolboys, she seems to think 'German' and 'Nazi' are synonymns.
She insists that Heb 4.18 refers to the pre-incarnate Jesus (P. 201), not to Joshua.
On P. 208 she lambasts the drinking habits of Henry Liddell and his fellow students for their drinking alcohol. Yet she goes on that "The ten members [of a club Liddell was a member of] 'consumed, in four nights, less than four bottles of wine.'" I make that about a glass a night, per person. Hardly an example of drunken debauchery!
On P. 213 we are gravely warned of the occult dangers of the game of football. In a glaring example of "fanciful etymology" we are told that the word 'ball' comes from "the pagan god Baal," when in fact it is derived from the Greek
ballo, to throw.
Baal means 'lord' or 'master' or 'husband'.
On P. 217 she quotes Dean Henry Liddell, "'I kneeled this day before the Bishop,' and hoped God would 'so
exalt my being while I am left here.' He echoes Lucifer, who said, 'I will
exalt my throne above the stars of God.'" Is this fair? Liddel hoped
God would exalt him, Lucifer wanted to exalt himself. There is all the difference between heaven and hell between these two statements!
One of her sillier rhying couplets in prose is found on P. 227, "a referee with no eyes, where religious squabbles end in ties." She may think this enlivens her style, it does not.
We are asked (P. 243) to believe that Liddell's
Greek Lexicon was responsible for the corruption of Cecil Rhodes, as opposed to Rhodes' own evil heart.
On P. 307 we read: "Alcoholic beverages are called 'spirits' for a reason. They numb the mind, leaing it an 'empty' host for evil 'spirits' who seek bodies to work out their evil desires."
A statement at the bottom of P. 37 seems to condemn all universities, despite the fact that every one of the AV translators ad a university education.
On P. 393 she writes in criticism of Trench's rendering of James 3.5: "Christians need no warning against pyromania, but being a 'busybody in other men's
matters is a problem (1 Peter 4.15; James 3.8). In James 3 in the KJB '
memb-b
er' corresponds with '
mat-t
er.' The cross-references and corresponding sounds in the KJB [she doesn't hold the centre -column to be inspired as well, does she?] are God's means of 'comparing spiritual things with spiritual.'" Apparently missing the figure of speech James is using.
Riplinger cannot keep her story straight as regards the Greek manuscripts. One page (e.g. 437)she will cite the "5300" Greek manuscripts we have, and a few hundred pages later she will rubbish all of those Manuscripts as the product of apostate Greek Orthodox monks (P. 741).
"We know God is not the author of confusion. Therefore He must be the author of today's one perfectly translated English Holy Bible, the King James Bible" (P. 454). This is an example of the logical fallacy
non sequitur.
"We love pizza and puppies, not Jesus Christ, according to Vine" (p. 464). I have no idea where she got the pizza and puppies from either, though I'd hazard the local petshop and pizza parlour.
"John did not write the book of John, God did" (P. 520). In fact both statements are true, denial of one or the other is a species of rationalism.
On P. 593 she links Scrivener with occultism on the basis of his capitalizing the word 'Truth', then admits that there is in fact no connection, "He is not an occultist, but he is talking like one."
Riplinger's AV Publications supplies Greek and Hebrew texts "with the caveat that [they]
not be used for study or translation" (P. 631).
"All Englishmen will be judged by the same English Bible" (P. 711). What about Americans, Australians and Scotsmen? Will all Welshmen, including those who do not speak Welsh, be judged by the Welsh Bible?
She quotes approvingly Jack Moorman when he writes: "It would seem far more honouring towards God's promises of preservation to believe that
the Greek and not the English had strayed from the original" (P. 734).
On P. 745 Riplinger abuses 1 Corinthians 1.23, chopping up the quotation to read "the Greeks foolishness". Her reason for doing this is beyond me, but it shows a cavalier disregard for the actual meaning of the Bible.
On P. 792 she writes: "Ancient Greek was for ancient Greeks."
On P. 811 she lambasts Zodhiates for having 1 John 2.23 missing from his text. This is because he is using a Byzantine text, and the Byzantine tradition commonly omits this verse.
The vilest sins result from "focus on the Greek language and Greek mythology" (P. 841)
On P. 962 we read "Hebrew word study has become virtually impossible, outside of the King James Bible." How you can study Hebrew in an English translation is beyond me. After six months in a bilingual country, I am very aware that different languages have different idioms. For example, what in English is called a 'Tourist information centre' is literally a 'welcome centre' in Welsh.
"James Price, the NJKV Old Testament editor, is sinking in the sea of his personal opinion, in the battle using a rattle instead of a paddle" (P. 977). Some may accuse me of mocking Riplinger (partly guilty), but they give her a free pass to use this sort of childish mockery.
One of the charges against C.D. Ginsburg is "Ginsburg was a member of 'The National Liberal Club'" (P. 1007). Riplinger thinks this means 'theological liberal', when in fact it means a member of the Liberal Party, which was the party of the majority of British Nonconformists at the time. C.H. Spurgeon was a Liberal supporter as well.
The charges of occultism against C.D. Ginsburg are backed up with quotations from his book on the Kabbalah. However, without examining the book it is impossible to tell if Ginsburg is promoting the teaching of the Kabbalah or simply reporting it. In
New Age Bible Versions Riplinger adopted this procedure with quotations, and so she may well be doing the same here. The fact that a man reports a position does not mean he holds to it. Ginsburg was a professing Christian, and a professing Christian could not possibly have held to the theology of the Kabbalah (see P. 1042-5). It is telling that not one of the quotes from Ginsburg are in the first person, plural or singular.
She strongly suggests that Ginsburg was a murderer, despite the fact that this is based on pure speculation on her part (P. 1057). This is the second man whom Riplinger accuses of murder in this book. If you disagree with her, she may suggest that you are a murderer or a practitioner of wickedness too filthy for me to mention here.
"The two chains of Greek and Hebrew study tugged on the Reformers, who still clung to a few of their other Catholic doctrines..." (P. 1077)
"Why can't the English Holy Bible be translated into any language, as needed?" (P. 1105) In answer I point to the fact the the idioms of languages differ, and when a writing is pulled from one language to another, and then from the second language to a third, things get changed. Consult the Book of Common Prayer version of the Psalms if you don't belive me. The psalms in the BCP were translated into English from the Latin Vulgate, which had in turn been translated from the Greek, which had been translated from Hebrew. Psalm 2 in the BCP reads:
"WHY do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a
vain thing?2. The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel
together : against the Lord, and against his Anointed.3. Let us break their
bonds asunder : and cast away their cords from us.4. He that dwelleth in heaven
shall laugh them to scorn : the Lord shall have them in derision.5. Then shall
he speak unto them in his wrath : and vex them in his sore displeasure.6. Yet
have I set my King : upon my holy hill of Sion.7. I will preach the law, whereof
the Lord hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee.8.
Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance: and the
utmost parts of the earth for thy possession.9. Thou shalt bruise them with a
rod of iron : and break them in pieces like a potter's vessel.10. Be wise now
therefore, O ye kings : be learned, ye that are judges of the earth.11. Serve
the Lord in fear : and rejoice unto him with reverence.12. Kiss the Son, lest he
be angry, and so ye perish from the right way : if his wrath be kindled, (yea,
but a little,) blessed are all they that put their trust in him."
Compare this with your Bible! This is not a result of evil Catholics putting words in, but of translating from one language to another via two more languages. It would be like translating 'Tourist Information centre' into Spanish via Welsh. The Welsh is Canolfan Croeso, put this into Spanish and you get Eje Agradable. But 'Agradable' translates into English as 'agreeable', and Eje is 'hub'. So we put our twice-translated word back into English, and we get 'agreeable hub'. Silly example, but it shows that as a phrase is moved from one language to another shades of meaning can be lost, and if it is then further translated into a third languagem then a fourth (in our example back into the original language), shades of meaning may have been introduced that are not in the original. Extra words may be added, or words needed in the original language but not the first receptor language removed. This is why it is always safer to translate directly from the original language of a document to the receptor language, and why all modern translations into languages which have never had Bibles are made directly from the original language. Where a Bible translation already exists it is only sensible to revise that version if it needs to be revised. Which is why the AV is basically a revision of the Bishops' Bible, by the way.
And again, this is only a sample!