In Hazardous Materials as well as in New Age Bible Versions, the main argument Riplinger employs is to focus on the moral failings and spiritual errors of those associated with the works she is attacking. In some cases these are 'errors' and 'heresies' that are only considered such in her own narrow corner of American Fundamentalism, such as Calvinism, a Spiritual view of the Lord's Supper, and the baptism of infants. In terms of moral failings, firstly this is easy, as we are all sinners, and secondly she sometimes makes those up - such as the unmentionable accusation against B.F. Westcott.
The trouble with this method is that, if followed consistently, it rebounds on the user, because all Bible versions are translated by sinners. Not only were the texts commonly called the Textus Receptus compiled by the Roman Catholic Erasmus and the Calvinists Beza and Stephanus (remember that it is Riplinger's position that is being engaged with), but the AV itself was produced by a committee of sinners.
From Benson Bobrick's The Making of the English Bible (London, Phoenix, 2001), we find that:
1). All but one of the AV translators were Anglican clergymen (P. 223), and thus also paedobaptists.
2). Lancelot Andrewes was a one-time Puritan turned Anglo-Catholic (P. 226)
3). Hadrian Saravia "a terrible high churchman", turned Anglican from Presbyterianism and wrote a book upholding episcopacy (P. 228)
4). William Bedwell was a lexicographer who wrote a book "which argued that a knowledge of Arabic was indispensible for an understanding of ancient Hebrew texts," a position Riplinger condemns modern lexicographers for holding to (P. 229).
5). Bishop Overall "knew Greek, but was primarily known as a Latinist and was so fluent in that language that he once admitted it was sometimes difficult for him to speak English at any length" (P. 229). Overall had marital problems (P. 230).
6). Richard Thompson "was an urbane, worldly, and cosmopolitan man who 'seldom went to bed sober', and was notoriously partial to racy epigrams" (P. 231).
7). Edward Lively had serious debt problems (P. 232).
8). John Reynolds, though a Puritan in other ways, accepted the doctrine of Apostolic Succession (P. 235). As a student he played a girl in a collge play.
9). Thomas Holland was a student of the Church Fathers and the Medieval Scholastic theologians, people Riplinger condemns others for studying (P. 237).
10). Samuel Ward (not to be confused with the Puritan of the same name) was a Pluralist, that is to say a man who held several Church posts at the same time, including pastorates hundreds of miles apart (P. 239)
11). Thomas Ravis was a persecutor of Calvinists (P. 241)
12). Sir Henry Savil was the editor of an edition of the Works of John Chrysostom, and spent so much time at his scholarly pursuits that his wife wished she was a book so that he would spend more time with her (Pp. 241-2).
13). Archbishop George Abbott not only was a Calvinist who killed a gamekeeper while out hunting, but he also had 140 students thrown in prison for sitting with their hats on in St. Mary's Church when he was preaching (Pp. 242-3).
14). Most of the translators were Calvinists. Laurence Chaderton was desinherited by his Roman Catholic father for embracing Calvinism (P. 233).
15). Seven of the AV translators became Anglican bishops.
Now Riplinger's defenders will argue that these are all minor matters, but the point I am making is that Riplinger's thesis that all modern versions are tainted by the errors of their translators must, if applied consistently, apply also to the AV. If the lexical tools available today are flawed because they reference Attic Greek and the Greek classics, then the same goes for all Greek tools throughout history, including those used by the AV translators. If Hebrew scholars who appeal to the Arabic are condemned with their works - then so is the AV, with William Bedwell's lexicon and grammar.
One may arge cogently and coherently for the primacy of the Greek and Hebrew texts underlying the AV, and for the competence of the translation, but Riplinger's method only muddies the waters. For all its size, Hazardous Materials is a shallow book that can only be accepted by those who already hold the position of the author.
Once again let me point out that to disagree with Gail Riplinger is not to attack the AV, nor is this post an attack on the AV. The Authorized Version is a masterpiece of translation, and that is not in the least affected by the fact that one of its translators was a drunkard. I am a Calvinist myself, and so I do not view the fact that a man is a Calvinist as a bad thing - remember, my target is Gail Riplinger. My worry is that Riplinger, while intending to uphold the AV, may in fact be, all unawares, undermining it.